Le mot juste
dans tous
les contextes
Depuis 2005, je contribue à de nombreux projets dans des environnements très différents — web, recherche, agence, édition, presse, associatif, start-up. Mon rôle varie au fil des missions, mais l'écriture occupe toujours la place centrale.
Les projets qui me passionnent sont ambitieux, transversaux, sincères. Je me laisse guider par la curiosité.
Fondée par Lauren Boudard et Dan Geiselhart, Climax est une newsletter qui parle d'écologie sans catastrophisme ni fausses solutions, et toujours avec humour.
Je participe depuis l'origine à sa déclinaison papier. Le « fanzine plus chaud que le climat » paraît depuis l'été 2022 et j'y écris chaque fois de nombreux articles.
Lancée en 2020, Absolument Tout est une « newsletter à propos des choses qui m'intéressent ». Une semaine sur deux, j'y aborde trois sujets nouveaux et inattendus : îles lointaines, urbanisme, vies extraordinaires, cinéma, actualités…
Je publie le fanzine Kimchi Overdose au rythme de 6 à 10 livraisons par an depuis 2021. Chaque numéro aborde un thème différent. Le format et les techniques d’impression utilisées varient également d’un numéro à l’autre. Les zines sont vendus sur abonnement et diffusés lors d'évènements, ou dans des espaces spécialisés.
Le Musée Mémorial de l'Holocauste de Washington publie sur son site une encyclopédie de la Shoah, disponible en plusieurs langues. Ses articles sont écrits par des historiens afin d'éclairer l'histoire de la Shoah et son contexte plus général. Au fil des années, j'ai traduit en français plusieurs dizaines de ces articles qui s'attachent à être factuels, documentés et accessibles au plus grand nombre.
En 2021-2022, le Centre d'histoire de Sciences Po m'a commandé une traduction de l'ouvrage de Florence Bernault sur la colonisation du Gabon, Colonial Transactions. Dans le même cadre, j'ai également traduit une conversation entre 6 chercheurs internationaux au sujet des liens entre histoire du genre et histoire globale pour la revue Monde(s).
Je réalise des interviews et j'écris des articles pour Solution Recrutement, la newsletter de France Travail à destination des entreprises et des recruteurs. Il s'agit de mettre en lumière des dispositifs et initiatives de France Travail et d'entreprises pour favoriser le retour à l'emploi.
Je traduis des brochures et supports de communication pour The Economist Intelligence Unit, le service business intelligence de The Economist Group.
J'ai traduit en français Initiation de Daisy Ozouwain. Deuxième tome d'une trilogie, ce roman historico-fantastique raconte l'histoire de Kenya, jeune princesse africaine vendue comme esclave et envoyée à la Nouvelle-Orléans, où elle se retrouve au cœur d'un conflit entre des êtres surnaturels.
J'effectue régulièrement de courtes missions en tant qu'expert linguiste / NLP pour DeepL.
La newsletter Courriel était une commande de la plateforme Kessel. Avec Alexandre Leguen, Lauren Boudard et Dan Geiselhart, nous explorions deux fois par mois l'actualité du monde des newsletters dans toute sa diversité. Je m'occupais notamment des rubriques « Fenêtre sur le monde », « Top 3 » et « Tendance ».
J'ai effectué la relecture avant publication du guide Droits et libertés des personnes transgenres pour l'association Stop Homophobie.
À l'occasion de la refonte du site de l'agence de design Entreautre, j'ai contribué à la rédaction des textes et des nombreuses études de cas publiées. Le défi était d’adopter le vocabulaire professionnel des designers et de respecter leur vision, tout en proposant des textes plaisants et accessibles à tous.
En 2015, j'ai créé l'atelier de sérigraphie Cœur de Toner, que j'ai animé avec Clothilde Césari jusqu'à début 2020. Nous produisions de la papeterie et des faire-parts artisanaux, avec différentes techniques d'impression et de façonnage : sérigraphie et origami surtout, mais aussi ronéo, 3D anaglyphe, découpe laser, ainsi que différentes techniques de reliure. Tout cela était produit à la main et en petites séries, pour nous démarquer au milieu d’une offre que nous trouvions terne et un peu trop sage.
J'ai traduit de grandes quantités de pages pour Trailhead, la plateforme d'autoformation en ligne de Salesforce. Le client attendait de l'équipe de traducteurs un ton naturel, voire badin, pour encourager un apprentissage ludique et convivial.
J'ai traduit des articles pour la version française de Motherboard, le site technologies de Vice Media. Globalement, on rigolait plus qu’avec les autres clients – quelques exemples :
Après un master en traitement automatisé du langage, j'ai été ingénieur d’études au laboratoire MoDyCo (Paris Nanterre / CNRS).
Je travaillais sur le projet ANR NOTSEG, qui étudiait le processus de conception des normes internationales de sécurité. Dans le cadre de ce projet, j’ai conçu une ressource termino-ontologique, Kontrast, qui a fait l’objet de plusieurs publications.
J'ai réalisé des fiches de lecture de romans américains pour les excellentes éditions Monsieur Toussaint Louverture. Je suis fier d'avoir notamment recommandé :
Opinion Miner était un prototype de solution d’analyse textuelle que j’avais conçu et développé pour la société Inférences, un cabinet qui se spécialisait dans l'analyse du discours des entreprises, de leurs clients et de leurs employés.
Opinion Miner se composait de trois modules :
Echoes était un projet d’entreprise porté par Laurent Bourmault à partir de début 2007. Il s'agissait de combiner géolocalisation et analyse des goûts musicaux pour fournir à l’utilisateur des contenus pertinents — actualités, concerts à proximité, nouveaux artistes à découvrir, publicités ciblées. Le respect de la vie privée avait reçu une attention particulière : le service était conçu pour pouvoir fonctionner intégralement en mode anonyme, sans utilisation de compte utilisateur ou d’identifiant.
J’ai rejoint l’aventure début 2008. Ma contribution a concerné la conception de l’offre, l’expérience utilisateur et les spécifications techniques du produit. En 2008, Echoes a été lauréat du concours Oséo de création d’entreprises de technologies innovantes. Nous avons pu travailler sur un prototype dans les mois qui ont suivi :
Dans mes premières années de traducteur, Pearson Education m’a confié la traduction de deux livres : un manuel d’auto-formation en informatique, Le programmeur Java SE 6, en 2007 ; et un ouvrage de référence sur ITIL v3 en 2009.
En 2005-2006, tout frais émoulu d’un DESS de journalisme, j’étais pigiste à Technikart.
En plus d’une collaboration régulière aux dossiers, sous l’aimable patronage d’Olivier Malnuit, j’y ai publié des articles follement geek sur la société de surveillance, les sites de rencontre, le maker movement ou les dauphins téléguidés.
Une idée ?
Envoyez-moi un petit mot, qu'on en discute.