Depuis 2006, je traduis en français des supports de communication et contenus rédactionnels depuis l'allemand et l'anglais, pour de grands groupes et des PME, des institutions publiques et des ONG.
Mon parcours me permet d’être à l’aise dans de nombreux domaines, notamment l’informatique et la programmation, l'électronique grand public, et les sciences humaines et sociales.
- 15 ans d'expérience en tant que traducteur indépendant
- Vos contenus éditoriaux traduits avec finesse et précision
- Des compétences complémentaires pour les projets hybrides
- Des tarifs compétitifs et un respect absolu des délais
Spécialités
Markéting et communication
Traduction de communiqués de presse et newsletters dans les domaines de la mode et du luxe et de l’électronique grand public.
Adaptation d’articles de blog sur la sécurité informatique et les nouvelles mobilités.
Corporate
Traduction de politiques d'entreprise, de compte-rendus de CSE, de présentations et rapports internes, de supports de formations, de presse d’entreprise, pour de nombreux grands groupes.
Traduction du livre ITIL v3 de N. Ebel pour Pearson Education
Informatique & programmation
Adaptation de documentation pour développeurs, localisation de logiciels.
Traduction du livre Le Programmeur Java SE 6 de D. Louis & P. Müller pour Pearson Education
Sciences humaines
Traduction d’articles universitaires, de séminaires et d’actes de colloques en sciences humaines et sociales, pour le CNRS, Sciences Po Paris, Paris I.
Traductions de formulaires et de documentation pour des enquêtes d'ONG et d'institutions internationales.
Traduction du livre Colonial Transactions de F. Bernault
Traitement automatisé du langage
Cursus de traitement automatisé du langage, puis ingénieur d’études au laboratoire MoDyCo (Paris Nanterre / CNRS).
Projet Kontrast : création d’une onto-terminologie multilingue dans le domaine de la continuité d’activité.
Développement d’un prototype d’application d’analyse de sentiment pour le cabinet Inférences
Compétences
Traduction
Anglais Français
Allemand Français
- Traduction éditoriale
- Transcréation et adaptation
- Localisation de sites web complets
- Post-édition
- Sous-titrage de vidéos professionnelles
TAO
Traduction assistée par ordinateur en ligne/hors-ligne
- Trados
- MemoQ
- SmartCat
QC / QA
Révision avec des outils performants
- XBench
- Antidote
Front-end
Développement web & localisation de sites
- HTML/CSS/JS
- Bootstrap
- Tailwind
- WordPress
Python
Traitement automatisé du langage, web apps et automatisation.
- NLTK
- Flask
- Selenium