allemand|anglais

français

Des traductions précises et fluides pour vos contenus éditoriaux

Depuis 2006, je traduis en français des supports de communication et contenus rédactionnels depuis l'allemand et l'anglais, pour de grands groupes et des PME, des institutions publiques et des ONG.

Mon parcours me permet d’être à l’aise dans de nombreux domaines, notamment l’informatique et la programmation, l'électronique grand public, et les sciences humaines et sociales.

Un projet ? Contactez-moi !

Spécialités

Newsletter

Markéting et communication

Traduction de communiqués de presse et newsletters dans les domaines de la mode et du luxe et de l’électronique grand public.

Adaptation d’articles de blog sur la sécurité informatique et les nouvelles mobilités.

Paperboard

Corporate

Traduction de politiques d'entreprise, de compte-rendus de CSE, de présentations et rapports internes, de supports de formations, de presse d’entreprise, pour de nombreux grands groupes.

Traduction du livre ITIL v3 de N. Ebel pour Pearson Education

Ordinateur

Informatique & programmation

Adaptation de documentation pour développeurs, localisation de logiciels.

Traduction du livre Le Programmeur Java SE 6 de D. Louis & P. Müller pour Pearson Education

Chouette

Sciences humaines

Traduction d’articles universitaires, de séminaires et d’actes de colloques en sciences humaines et sociales, pour le CNRS, Sciences Po Paris, Paris I.

Traductions de formulaires et de documentation pour des enquêtes d'ONG et d'institutions internationales.

Traduction du livre Colonial Transactions de F. Bernault

Cerveau mécanique

Traitement automatisé du langage

Cursus de traitement automatisé du langage, puis ingénieur d’études au laboratoire MoDyCo (Paris Nanterre / CNRS).

Projet Kontrast : création d’une onto-terminologie multilingue dans le domaine de la continuité d’activité.

Développement d’un prototype d’application d’analyse de sentiment pour le cabinet Inférences

Compétences

Traduction

Anglais Français

Allemand Français

  • Traduction éditoriale
  • Transcréation et adaptation
  • Localisation de sites web complets
  • Post-édition
  • Sous-titrage de vidéos professionnelles

TAO

Traduction assistée par ordinateur en ligne/hors-ligne

  • Trados
  • MemoQ
  • SmartCat

QC / QA

Révision avec des outils performants

  • XBench
  • Antidote

Front-end

Développement web & localisation de sites

  • HTML/CSS/JS
  • Bootstrap
  • Tailwind
  • WordPress

Python

Traitement automatisé du langage, web apps et automatisation.

  • NLTK
  • Flask
  • Selenium

Contact


Je réponds dans la journée.